This file has not been put into SGML yet. Example: LOB Corpus The Lancaster-Oslo/Bergen (LOB) Corpus is a collection of printed British English texts (see Johansson et al. 1978). It exists in an original version and in a version with word-class tagging. The example below, which contains sections from the beginning and the end of one of the corpus texts, has been taken from the original version. It has been re-coded using SGML-type tagging. A photo-copy of the original text is given at the end. Notes on the tagging 1. The documentation on the text is given in a section at the beginning (rather than in a separate manual, as in the LOB Corpus). 2. The reference system is based on S-units (rather than lines, as in the LOB Corpus). The identifier consists of the sample name (Category G, text 37) and S-unit number. S-unit numbers are left unspecified in the last section of the text. 3. Note the tagging in the text of: paragraph, S-unit, title, translation, quotation, editorial note. 4. For ease of reading, blank lines have been inserted between the documentation section and the sample text, between paragraphs, and before and after poetry quotations. The latter are represented line by line, as in the original text. Tagged text Sir Maurice Bowra Poetry and the First World War 1961 London Clarendon Press Pp. 17-24 Used by permission of Clarendon Press Poetry quotations in English and other languages

Conversely, there were other poets who from the very outset hated and denounced war, and yet got out of it something which was both less and more than hatred. However fiercely they might condemn it, it exerted a sinister hold over them. A striking case of this is the Russian Futurist, Victor Khlebnikov, who fought as a private soldier on the eastern front from early in the war until the dissolution of the Russian armies. A leading figure in the avant-garde of poetry, he experimented with words and images in the hope of making his poetry tougher and harsher, and war provided him with many opportunities for effects which suited his peculiar tastes. It appealed to him by its elemental disorder, its reduction of life to its lowest terms, its chaotic brutality which made him believe that the earth had returned to the sway of savage, primeval gods. His packed, forceful lines and his bold improvisations in vocabulary reflected his isolation from other men and his imperviousness to the common claims of humanity. His revolutionary ardour was perfectly sincere and set him in principle against the war, but in practice he displayed his feelings largely in his love of rasping shocks and grim surprises. His imagination was set to work by such themes as a dead man lying in a pond, soldiers caught in battle as in a mouse-trap, the merciless torment of rain and snow and wind, the flame and smoke of bombardments, the burning of villages and the wreck of forests. In these he feels at home, because he sees in them a reversion to a distant, disordered past for which his anarchic temperament craves. He creates his own mythology for the battlefield and likes to see in its routine survivals from pagan rites. So in Trizna (Death-feast), he presents in the cremation of dead soldiers an ancient death-feast, in which modern drill is part of the ceremony. As soldiers stand in silence and watch the pyre set alight, the smoke which rises from it recalls the flow of great rivers, the Don and the Irtish, and symbolizes the overpowering domination of nature when artificial restraints are removed. In Khlebnikov's love of horrors there is a streak of perversity, but it is none the less in character in a man who looked forward to the collapse of his world. For him also war transforms what he sees, and gives to it a fierce enchantment.

From his knowledge of war as it really is the poet may start again towards a wider vision of it and try to see it in a fuller perspective without reverting to the old abstractions. It is impossible to present its illimitable chaos, but what counts is the poet's selection from it of what really strikes or stirs him. This is what Georg Trakl, who died on the eastern front in December 1914, does in Im Osten (On the Eastern Front). He applies to the whole shapeless panorama of battle his gift for images which form a centre for a host of associations and must be taken at their full value as each appears:poem omitted

...

A third matter on which the fighting soldier has his own ideas is his enemy. At home enemies may be denounced as inhuman barbarians, ready to destroy the hearths and shrines of lands more civilized than their own. Therefore patriots, safely ensconced in the rear, fulminate against them, but the average soldier soon sees that in this there is little truth. Living in his own isolated world of the trenches, he feels that the enemy are closer to him than many of his own countrymen, and especially than the invisible commanders who from a remote security order multitudes to a senseless death. On no point is there a sharper contrast between home and front, and in England we may mark the extremes, on one side by Kipling's It was not part of their blood. It came to them very late With long arrears to make them good, When the English began to hate, and on the other side by Siegfried Sassoon's O German mother dreaming by the fire, While you are knitting socks to send your son His face it trodden deeper in the mud.

In Germany no less pungent a contrast can be found between one end of the scale with Littauer's Hymn of Hate and another with ordinary soldiers, who felt, almost despite themselves, the curious brotherhood into which battle draws its antagonists. So in Brüder (Brothers) Heinrich Lersch comes close to what many men felt as he tells of a dead man hanging on the barbed wire in front of his trench. He feels that this man is his brother, and at night he thinks that he hears him crying. He crawls out to bring him in and bury him, and then he sees that he is a stranger. He draws his conclusion: Es irrten meine Augen. Mein Herz, du irrst dich nicht: Es hat ein jeder Toter des Bruders Angesicht. ( 'Twas my eyes were mistaken. You, heart, were not misled; There's the look of a brother on every man that's dead. )

In France we find similar contrasts. At one extreme we may put Claudel's Derrière eux, which in righteous anger denounces the Germans for shedding innocent blood and foretells their defeat and punishment by the implacable justice which they have aroused against them. It has its own proud fury when Claudel elaborates how in the end the Germans will be undone by the very forces which they have themselves set in action: Retranche-toi, peuple assiégé! étends tes impassables réseaux de fil de fer! Fossoyeurs de vos propres bataillons, sans relâche faites votre fosse dans la terre! but it moves in too exalted and too personal an atmosphere to speak for the common soldier. end of paragraph left out