AACR2: Summary of rules on personal and geographic names

Personal Names -- Chapter 22

  1. Establish a person's name based on the way the person is most commonly known (including pseudonyms) as determined by how it appears on the majority of his/her works in the chief source of information (AACR2 22.1 and LCRI 22.3A). If the author writes under more than one name, choose the predominant name.

    Single surname - Enter under the surname.

    Compound Surname - Enter under element under which he or she is commonly known. Normally enter under the first element. Portugese: enter under part following hyphen--22.5C4.

    If there is no hyphen and it appears to be a compound surname, follow the same rules.

    Surnames with separately written prefixes - for example:

                    De Villiers, 1st name
    
    
                    Von Wielligh, 1st name
    The entry element depends upon the language. A list of treatment according to language can be found in 22.5D1. If English, enter under the prefix.

    Entry under forename (when there is no surname)--22.8A1. Enter under name by which commonly known.

    Examples:

         John, the Baptist
    
    
         Leonardo, da Vinci
    
    
         Francis Xavier, Saint
    
    
         Elizabeth I, Queen of England
    
    
         Pius XII, Pope

  2. Always add the dates of birth and/or death if they are known (LCRI 22.17). For twentieth century persons the date must be exact. For pre-twentieth century persons use terms such as flourished, fl., or circa, ca., as shown in AACR2 22.17A when exact dates are not known.
    Example:

            Smith, J. P. 1938-
    

  3. Always spell out initials and abbreviations in ( ) when the full form is known (LCRI 22.18A). Example:

            Smith, Russell E. (Russell Edgar) 
    



Geographic Names -- Chapter 23

"Use the English form of the name of a place if there is one in general use."--23.2A1. "Use the form of the official language if there is no Engligh form in general use."--23.2B1. "If the country has more than one official language, use the form most commonly found in English language sources."--23.2B1.

Additions - Make all additions to place names used as entry elements (see 24.3E) in parenthesis.

Example:

        Budapest (Hungary)
Places in Australia, Canada, Malaysia, United States, or Yugoslavia, do not add ( ).

Example:

        Prince Edward Island
For a city add a qualifier, for example:

        Banff (Alta.)
A useful list of abbreviations for place names may be found in Appendix B.


Uniform Titles - Chapter 25

Single Works

  1. General principle: the best known title in the original language (as determined from reference sources) is to be preferred: if this cannot be determined, the original title in the same language should be used. For pre-1501 works in ancient Greek, the Latin title is preferred over the Greek.

  2. Initial articles should be omitted from uniform titles.

  3. If the title is identical or very similar to a uniform title already present, add to the title an explanatory word, brief phrase or other designation inside parentheses, in order to distinguish it. Example:-

    Romeo and Juliet (Choreographic Work)

  4. If the item is part of a larger work:

  5. Language: If the language of the item being catalogued is different from the original, add the language of the translation to the original after a full stop. If the item has two languages, add both, if three or more, use the term "Polyglot" instead of the language names. Example:

    Faust. 1. Theil. English

Collective Works

  1. General principle: the best known title in the original language (as determined from reference sources) is to be preferred: if this cannot be determined, the original title in the same language should be used. For pre-1501 works in ancient Greek, the Latin title is preferred over the Greek.

  2. Initial articles should be omitted from uniform titles.

  3. If the title is identical or very similar to a uniform title already present, add to the title an explanatory word, brief phrase or other designation inside parentheses, in order to distinguish it (see 3. above for example).

  4. Complete or Selected Works:

  5. Language: If the language of the item being catalogued is different from the original, add the language of the translation to the original after a full stop. If the item has two languages, add both, if three or more, use the term "Polyglot" instead of the language names. Example:

    Catullus, Gaius Valerius. Works. German. 
  6. Year: If necessary to distinguish the uniform title from otherwise identical uniform titles, include the year, preceded by a full stop. Example:
    Catullus, Gaius Valerius. Selections. English. 1979
    This should only be done for collective works, or the Bible (as below), not for single works.

    The Bible

    1. The uniform title for the Bible is "Bible".
    2. If necessary add the following (in the order given, and separated by full stops):-
      • The Testament (O.T. or N.T.)
      • The Book - if more than one of the same name, follow name of the book by a comma, space and then the relevant ordinal eg, "Samuel, 1st"
      • Language
      • Version
      • Year
      Example:-
      Bible. O.T. Samuel, 1st. English. New English Bible. 1971